quarta-feira, 26 de dezembro de 2007

La fin de dous mundos

Cuonta de Carlos Ferreira



1. Mil anhos antes

Corrie l anho 1000. La bielha Flacilha, sola, miraba i scruitaba al redror. Pulas carreiras i carreirones que s’assóman pa l Riu, ls sonidos de ls relinchos i l scatrapulhar de ls cabalhos de la mourama yá algun tiempo que habien calhado l rastro de fários malos. Para quien tenie ls uolhos tan afeitos para ber las mais pequeinhas defréncias de las miradas daqueilhas tierras, ls feitiços de l lhugarico que medraba na preinura, d’anho para anho, éran cada beç mais grandes i barulhentos.
Ls cabalhos de ls crestianos passeában-se agora de ls dous lhados de las arribas. Na capelhica de l Castanheiro, un cura pregaba. Cuntaba la bida dun tiu que se chamaba Cristo. Quando l sou último home, Rufino, inda staba bibo, habien ido ua beç alhá, mas nun antendírun nada de la prática de l cura. Falaba contra ls mouros, de pecados i milagres, i dun Dius único que staba an to l lhado mas nun se bie.
Flacilha solo coincie l dius que ardou de sous pais. L Alto, l Cabeço, l Sol. Era el i mais naide que an cada nuobo anho fazie remedrar outra beç la bida que nacie de la tierra. To las alboradas, assi que s’amostraba, streformaba la nuite an die. Esso si era un milagre berdadeiro. Ls que pregaba l cura nun tenien sentido. Nin se bien, nin se podien probar nin ampalpar!
Apuis que l sou Rufino se morriu, yá muitas lhunas que moraba eilha sola naquel castro, perdido a meia lhadeira de las arribas. Yá naide querie bibir ne ls castros. Ls mais bielhos morrírun-se, outros matórun-los. Ls mais moços, tal cumo ls sous nuobe filhos, scapórun-se pa ls lhugares nuobos de l praino. L redadeiro filho a ir-se-le, Fausto, inda la quijo lhebar cul, mas eilha zirrou que nó. Tenie l sou Rufino malo i deixar la sue casica, perder de bista la mirada de l’auga de l Riu a correr era matá-la. Por esso quedou. Las fuorças para caçar yá éran poucas, mas eilha sabie ambudar ls peixes. Meia dúzia de xardicas i algues yerbas, fruitos ó raízes dában-le goberno para un quarto de lhuna. La cabra que tenie iba dando algun lheite i serbie pa ls dies de maior apertura. L praino tenie ls ambiernos mui frius i mui lhargos, i lhaboriar la tierra nun era para eilha. Naide l’habie ansinado a fazer essas cousas i era perciso asperar muito tiempo para colher algun sustento.
Als castros d’an pie l Riu, habie-le dado ua malina sin cura. Parecie que tenien sarna. Al sou, çque l cura de la capielha de l Castanheiro le puso l nome de Mal Lugar, naide quijo tornar alhá. Todo mundo se scapulhiu para ajudar a custruir nuobas aldés. Queimában l monte i no ourtuonho que medraba criában ganados d’oubeilhas. Amuralhában las canales abiertas i ne l balhe desses cerrados angordában bitelos de bacas burmeilhas cun marrafa, que serbien tamien para arar i puxar al carro.
Flacilha yá nun era desse mundo. Caçar peixes i un ó outro animalico, colher spárragos i outras yerbas i buer auga n’augadeira de l’Ourrieta era la sola maneira que sabie para dar goberno a la bida. Eilha fazie parte de l bielho mundo, cumo dezien ls sous filhos Fausto i Reburrino. Ardeira desse bielho mundo de castros, çpindurados nas faias de las arribas, eilha era la última águila sin alas que quedaba. Nun antendie porquei las gientes yá nun se deixában adomesticar pula cumpanhie de l Riu. Ls homes querien mais i ls castros yá nun tenien mais nada pa le dar.
No percípio de l Outonho de l anho 1000, quando ampeçou a sentir que las fuorças la deixában, acocou-se nua lhastra de la borda de l Riu i arramou alhi l cuorpo. L rugir inda manso de la corriente arrolhou-la i deixou-se quedar. Apuis de ls alcaforros habéren cenado, quando las scarabanadas d’Outubre angordórun l riu, la corriente barrenta lhebou ls uossos bielhos de l cuorpo cansado de Flacilha i, a la par, todo un mundo de castros que zapararecien para siempre.
L cura yá habie pregado essa fin de l mundo, mas staba inda mui acerca para se ber.




2. Mil anhos apuis

Corrie l anho 2000. Marie era la única persona que moraba naqueilha aldé. Uns pul Natal, outros de Berano, pulas fiestas de la cidade, ls filhos benien a bé-la. To ls anhos era la mesma çcuçon.
— Mai, eilha ten que benir a bibir cun nós, dezien-le ls filhos.
— Quien, you? Stá-se eiqui tan bien. Fazei la buossa bida, que la mie feita stá, respundie eilha.
— Cun esta eidade, nun puode quedar eiqui eilha sola. Podie al menos ir para Miranda, pa l Lar de ls Bielhos, tornaba l filho.
— You nun sou assi tan bielha i nun stou sola. L perro, la burra i la casa fázen-me cumpanhie. A las bezes bou al semitério a arrincar las yerbas i a falar cun buosso pai i culs outros que alhá stan. Eilhes ye que stan solicos. Solo me ténen a mi. Yá naide ben a bé-los, nin pa l die de finados. Nun habie d’haber dreito d’abandonar ls muortos! Quien me quejir tirar de casa, tira-me la bida. Deixai-me bibir.
Naqueilha aldé habie morado muita giente. Marie lhembraba-se de lhaboriáren l termo todico. Huortas, cerrados, centeno, trigo, ua ó outra binhica i ganados. Las personas solo persisában de l’ajuda uas de las outras. L restro era l termo i l trabalho que l daba. Todo l sou sustento salie dalhi. Pouco ó nada benie de fuora, pouco ó nada iba para fuora. Amanhában-se cumo podien. Uns anhos cun fame, outros cun pouca fartura, ua pierna atrás de l’outra, naide se queixaba.
Un die, las personas ampeçórun a saber d’outros mundos i, als poucos, fúrun-se indo ambora. L denheiro era l que todos buscában i aqueilha tierra, por mais lhaboriada que stubisse, nun daba desso. Uns fúrun pa l Brasil, outros pa la França, outros para Lisboua, outros para Bergáncia i ls que quedórun porqui fazírun casa nuoba an Miranda.
Aqueilha aldé yá fazie parte doutro mundo, yá nun cabie ne l tiempo d’agora, las personas fúrun-se a bibir para outros sítios.
Marie nun antendie l que chamaba las personas a deixar la calma de l sou termo para bibir anrezinados an caixotes ne meio de fumo i de bruído. Ye berdade que ganhában denheiro, mas tamien tenien que mercar todo. A eilha, pa la fogaça, la saca que le traie to ls meses l tiu de la farina, la sue pitica pedresa que ponie un uobo to ls dies i la sue huorta, bundaba-le i sobraba-le.
Yá se habie afeito a bibir sola, mas faltaba-le la risa de la canalhada menuda. L’última beç que stubo culas nietas, Natalie i Andreia, cuntou-le l remanse de Fausto i Reburrino. Aqueilhes que hai mil anhos atrás habien deixado l castro de la mai Flacilha para fazéren aqueilha aldé.
Agora, la Flacilha era eilha, i las sue nietas éran Fausto i Reburrino. Anque l tiempo de ls homes d’hoije se cunte siempre al palantre, el anda al redror cumo l Dius Sol de Flacilha. Eilha ye l Outonho i las nietas la Primabera.
Marie acraditaba na fin de l mundo de l anho 2000, mas nun tenie miedo. Essa fin de l mundo, era la fin de l sou mundo, l mundo dua aldé que por mil anhos bibiu de la tierra de l sou termo i que agora yá naide querie lhaboriar. Na capielha de l Castanheiro, yá dieç anhos que nun se dezie missa. Hoije, para oubir la prática yá nun era perciso ir a la capielha cumo datrás, bundada acender la telebison. L dius inda ye Cristo, mas yá solo s’acradita ne l dinheiro. El ye milagre para to ls males.
Nesse Outonho, antes de las purmeiras giladas arreganháren ls dientes, Marie sentiu friu. Staba cansada, mas calma i serena.
No die an que bieno l tiu de la farina, batiu a la puorta, chamou, tornou a chamar i naide respundiu. Outro mundo habie acabado. Marie i l zbarrulho daqueilha aldé de la prainura anterrórun-se alhi mesmo, ne l suolo d’onde habien medrado, aquercentando mais ua camada al chano de la stória.
Carlos Ferreira (2003)

sexta-feira, 21 de dezembro de 2007

Eibangeilho de San Lucas – Cap. X

Traduzido por Bernardo fernandes Monteiro

L Santo Abangelho de Jasus Cristo segundo San Lucas

Capítulo X

1. I depuis disto designou l Senhor inda outros setenta i dous, i mandou-los de dous an dous adelantre de si, por todas las cidades i lhugares pra onde el tenie de ir.

2. I dezie-les: Grande ye na berdade la colheita, i poucos ls trabalhadores. Rogai puis al duonho de la ceifa que mande trabalhadores pra la sue ceifa.

3. Ide, mirai que you bos mando cumo cordeiros antre lhobos.

4. Nun lhebeis bolsa, nin alforja, nin calçado, i a niun saludeis pul camino.

5. An qualquiera casa, aonde antrardes, dezi purmeiro todo: Paç seia nesta casa.

6. I se alhá houbir algun filho de paç, repousará subre el la bossa paç: i se nun, eilha tornará pra bós.

7. I quedai na mesma casa, comendo i bubendo de l que eilhes tubíren; porque l trabalhador ye digno de l sou jornal. Nun andeis de casa an casa.

8. I an qualquier cidade an que antrardes, i bos recebíren, comei l que se bos ponir delantre.

9. I curai ls anfermos que neilhas houbir, i dizei-les: Stá a chegar a bós outros l reino de Dius.

10. Mas se bós antrardes an algua cidade, i bos nun recebíren, salindo pulas sues praças dizi:

11. Bede que até el polbo, que se nos pegou de la bossa cidade sacudimos contra bós: nun oustante isto, sabei que stá a chegar a bós outros el reino de Dius.

12. Digoi-bos que naquel die haberá menos rigor pra la tal cidade.

13. Ai de ti, Corozain, ai de ti, Betessaida: que se an Tiro i Sidónia se tubíssen oubrado las marabilhas que óbran an bós, hai muito tiempo que eilhas tenerien feito penitencia, cobrindo-se de cilicio i de cinza.

14. Por isso haberá sin dúbida ne die de juízo pra Tiro i Sidónia menos rigor que pra bós.

15. I tu, Cafarnaun, que te lhebantiste até al cielo, serás afundida até al einfierno.

16. L que a bós oube, a mi oube: l que a bós çprézia a mi çprézia; i a quien a mi çprézia, çprézia aquel que ne ambiou.

17. Boltóron depuis ls setenta i dous mui alegres, dezindo: Senhor, até ls mesmos demonhos se nos sujeitan an birtude de l tou nome.

18. I l Senhor les respundiu: You bie caír de l cielo a Satanás, cumo un relhámpago.

19. Eis alhi bos dei you poder de pisardes las sarpientes, i ls scorpiones, i toda la fuorça de l einemigo: i nada bos fará danho.

20. I contodo, el sujeitáren-se-bos ls spritos nun ye lo de que bós bos debeis alegrar, mas si debeis alegrar-bos de que ls buossos nomes stan scritos nes cielos.

21. Naqueilha mesma hora eisultou Jasus a ampulsos de l Sprito Santo, i dixo: Grácias te dou, Pai, Senhor de l cielo i de la tierra, porque scundiste estas cousas als sábios i antendidos, i las rebeleste als pequeinhos. Si, Pai, porque assi fui de l tou agrado.

22. Todas las cousas me ténen sido antregues por miu Pai. I ningun sabe quien ye l Filho, senun l Pai, nin quien l Pai senun l Filho, i aquel a quien l Filho lo quejir rebelar.

23. I tenendo-se bolbido pra sous discípulos, dixo: Ditosos ls uolhos daqueilhes que béien el que bós bedes.

24. Puis you bos afirmo que fúrun muitos ls profetas i reis que deseórun ber l que bós bedes, i nun lo bírun i que deseórun oubir l que bós oubis, i nun lo oubírun.

25. I eis que se lhebantou un doutor de la lei, i le dixo pra lo tentar: Mestre, que hei de you fazer pra antrar na puosse de la bida eiterna?

26. Dixo-le anton Jasus: Que ye lo que stá scrito na lei? cumo lies tu?

27. El, respundendo, dixo: Amarás al Senhor tou Dius, de todo l tou coraçon i de toda la tue alma, i de todas las tues fuorças i de todo l tou antendiniento i al tou próssimo cumo a ti mesmo.

28. I Jasus le dixo: Respundiste bien: fai isso, i biberás.

29. Mas el, querendo justificar-se a si mesmo, dixo a Jasus: I quien ye el miu próssimo?

30. Jasus, prosseguindo ne mesmo çcurso, dixo: un home baixaba de Jerusalen a Jericó i caiu nas manos de ls ladrones, que lhougo lo çpojórun de l que lhebaba: i depuis de le tenéren maltratado cun muitas fridas, se retirórun, deixando-lo meio muorto.

31. Acunteciu, puis, que passaba pulo mesmo camino un saçardote; i, quando lo biu, passou de lhargo.

32. I assi mesmo un lhebita, chegando cerca daquel lhugar, i bendo-lo, passou tamien de lhargo.

33. Mas un samaritano, que iba sou camino, chegou cerca del: i quando lo biu, se mobiu de la cumpaxon.

34. I, chegando-se, le atou las fridas, botando neilhas azeite i bino: i ponendo-lo subre la sue jumenta, lo lhebou a ua stalaije, i tubo cuidado del.

35. I al outro die tirou dous denários, i dou-los al stalajadeiro, i le dixo: ten-me cuidado del: i quanto gastares de mais, you te le tornarei quando boltar.

36. Qual destes trés te parece que fui l próximo daquel que caíu nas manos de ls ladrones?

37. Respundiu lhougo l doutor: aquel que ousou cun l tal de misericordia. Anton le dixo Jasus: Puis bai i fai tu lo mesmo.

38. I acunteciu que, cumo fússen de camino, antrou depuis Jasus an ua aldé, i ua mulhier por nome Marta lo hospedou an sue casa.

39. I esta tenie ua armana chamada Marie, la qual até sentada als pies de l Senhor oubie la sue palabra.

40. Marta, poren, andaba toda afadigada, na cuntina lida de la casa, la qual se apresentou delantre de Jasus i dixo: Senhor, a ti nun se te dá que mie armana me deixasse andar serbindo sola? diç-le puis que me ajude.

41. I respundendo l Senhor, le dixo: Marta, Marta, tu andas mui anquieta i te ambaraças cun l cuidar an muitas cousas.

42. Antretanto solo ua cousa ye necessaira. Marie scolhiu la melhor parte, que nun le será tirada.

(fin)

segunda-feira, 17 de dezembro de 2007

Eibangeilho de San Lucas – Cap. IX


Traduzido por Bernardo Fernandes Monteiro


L Santo Abangelho de Jasus Cristo segundo San Lucas

Capítulo IX

1. Tenendo poren Jasus cumbocado ls doze apóstolos, dou-les poder i outeridade subre todos ls demonhos, i birtude de curar anfermidades.

2. Depuis ambiou-los a pregar l reino de Dius, i a curar ls anfermos.

3. I dixo-les: Nun lhebeis cousa pul camino, nin borono, nin alforja, nin pan, nin tengais dues túnicas.

4. I an qualquier casa an que antrardes, quedai alhi i nun salgais deilha.

5. I quando qualesquier bos nun quérgan recibir, sacudi até l polbo de ls buossos pies, pra serbir de testimunho contra eilhes.

6. Tenendo eilhes puis salido, andában de aldeia an aldeia pregando l abangelho, i fazendo curar an todo l lhugar.

7. I chegou a la noticia de Harodes tetrarca todo l que Jasus oubraba, i quedou cumo suspenso, por que dezien.

8. Uns: Ye Juan que ruscitou de ls muortos. I outros: Ye Elias que aparciu. I outros: Ye un de ls antigos profetas que ruscitou.

9. Anton dixo Harodes: You mandei degolar a Juan: quien ye puis este, de quien you oubo semelhantes cousas? I buscaba oucasion de l ber.

10. I tenendo boltado ls apóstolos, le cuntórun todo quanto habien feito: i Jasus, tomando-los cun el a la parte, fui a un lhugar desierto, que ye de l territorio de Betessaida.

11. I que oubindo ls pobos, lo furon seguindo: i Jasus los recebiu, i falaba-les de l reino de Dius, i sanaba los que nacetában de cura.

12. Ora l die tenie começado yá quaje al fin, quando chegando a el ls doze, le dexírun: Çpide essas gentes, para que indo eilhes por essas aldeias i granjas de la comarca, se recuolhan, i áchen que comer, porque eiqui stamos an un lhugar desierto.

13. Mas Jasus les respundiu: Dai-les bós de comer. I replicórun eilhes: Nós nun tenemos mais de l que cinco panes i dous peixes, se nun ye que debemos ir cumprar mantimiento pra todo l pobo.

14. Porque éran quaje cinco mil homes. Anton dixo Jasus a sous discípulos: Fazei-los sentar pra comer, debididos an ranchos de cinquenta an cinquenta.

15. I eilhes assi lo cumprírun i los fazírun sentar a todos.

16. I tenendo tomado Jasus los cinco panes i dous peixes, lhebantou los olhos al cielo, i les botou la bencion, i partiu, i dou als sous discípulos, pra que los poníssen delantre de las gentes.

17. I comírun todos, i quedórun fartos. I lhebantórun, de l que les sobrou, doze cestos de pedaços.

18. I acunteciu que, stando solo, ourando, se achában cun el tamie ls sous discípulos: i Jasus les preguntou, dezindo: Quien dízen las gentes que sou you?

19. Eilhes respundírun: uns dízen que Juan Bautista, e outros Eilias, e outros que ruscitou algun de ls profetas.

20. Anton les dixo Jasus: E bós quien dezis que sou you? Respundendo Simon Pedro, dixo: L Cristo de Dius.

21. El anton, amenaçando-los, mandou que lo nun dexissen a ningun.

22. Dezindo: Ye necessairo que l filho de l home padeça muitas cousas, i que seia rejeitado puls ancianos i puls príncepes de ls saçardotes, i puls scribas, i que seia antregue a la muorte, i que ruscite al terceiro die.

23. I dezien a todos: Se algun quier benir atrás de mi, negue se a si mesmo, i tome la sue cruz cada die, i siga-me.

24. Porque l que quejir salbar la sue alma benerá a perdé-la, i quien perdir la sue alma, por amor de mi, salbará-la.

25. Porque, que aprobeita un home, se grangear todo l mundo, quando se perde a si mesmo, i se fai danho a si?

26. Porque se algun se ambergonhar de mi i de las mies palabras, tamien l filho de l home se ambergonhará del, quando benir na sue majestade, i na de sou pai, i santos anjos.

27. I digo-bos na berdade que, de ls que eiqui se áchan, alguns hai que nun han de gustar la muorte, até nun béren l reino de Dius.

28. I acunteciu que, passados quaje uito dies depuis que dixo estas palabras, tomou Jasus cunsigo, nun solo a Pedro, mas a Tiago i a Juan, i chubiu a un monte a ourar.

29. I anquanto ouraba, parcie todo outro l rostro, i fizo-se l sou bestido albo i brilhante.

30. I eis que falában cun el dous barones. I estes éran Moisés i Eilias.

31. Que aparcírun chenos de majestade i falában de la sue salida deste mundo, que habien de se cumprir an Jarusalen.

32. Antretanto Pedro i los que cun el stában se tenie deixado bencir de suonho, i spertando, bírun la alegria de Jasus, i ls dous barones que cun el stában.

33. Cunteciu que, al tiempo que se apartórun del, dixo Pedro a Jasus: Mestre, buono ye que nós eiqui steiamos, i fagamos trés tiendas, ua pra ti, outra pra Moisés, i outra pra Eilias: nun sabendo el que dezie.

34. I quando el staba inda dezindo isto, bieno ua nubre i los cobriu, i tubírun miedo, antrando eilhes na nubre.

35. I saliu ua boç de la nubre, dezindo: Este ye aquel miu Filho specialmente amado, oubi-lo.

36. I al salir esta boç, achórun solo a Jasus. I eilhes se calhórun I a ningun dexírun naqueilhes dies cousa niua de las que tenien bisto.

37. I sucediu ne die seguinte que, baixando eilhes de l monte, les bieno salir al ancontro ua grande multidon de gente.

38. I eis que un home de la turba, clamou dezindo: Mestre, rogo-te que pongas ls olhos an miu filho, porque ye l único que tengo.

39. I eis que un sprito se apodrou del, i de repente dá gritos, i el bota-lo por tierra, i lo muobe cun fuorça fazendo-lo scumar, apenas lo lharga deixando-lo feito an pedaços.

40. I pedi a tous discípulos que lo deitássen fuora, i eilhes nun podíron.

41. I respundendo Jasus, dixo: Ah geracion anfiel i perbersa, até quando starei you cun bós, i bos sofrerei? Trai acá l tou filho.

42. I quando este iba chegando, l botou l demonho por tierra, i lo arremessou cun biolentas cumbulsiones.

43. Mas Jasus amenaçou l sprito imundo, i sanou el nino, i lo antregou a sou pai.

44. I pasmában todos de l grande poder de Dius: i admirando-se todos de todas las cousas que fazie, dixo Jasus als sous discípulos: Ponei bós nes bossos coraçones estas palabras: L Filho de l home há-de benir a ser antregue nas manos de ls homes.

45. Mas eilhes nun antendien esta palabra i les era un pouco scura, que nun la cumprendien: i tenien miedo de le preguntar a respeito deilha.

46. Bieno-les anton al pensamiento qual deilhes era maior.

47. Mas Jasus, bendo l que eilhes cuidában nes sous coraçones, tomou un nino, i lo puso junto a si.

48. I les dixo: Todo l que recebir este nino an miu nome, a mi me recibe: i todo l que me recebir a mi, recibe aquel que m’ambiou. Porque quien de antre bós todos ye l menor, esse ye l maior.

49. Anton, respundendo Juan, dixo: Mestre, nós bimos a un que botaba fuora ls demonhos an tou nome, i lo bedemos: porque nun te sigue cun nós.

50. I Jasus lhe dixo: Nun lo proibades, porque el que nun ye contra bós, ye por bós.

51. I acunteciu que, sendo chegado el tiempo de la sue assuncion mostrou el anton un semblante çtemido i resoluto pra ir pra Jerusalen.

52. I mandou adelantre de si mensageiros: i indo eilhes, antrórun an ua cidade de ls samaritanos, pra le prebeniren pousada.

53. I nun lo recebírun, por el dar muostras de que iba pra Jerusalen.

54. L que poren tenendo bisto sous discípulos, Tiago e Juan, dexírun: Senhor, quieres tu que digamos que abaixe fuogo de l cielo, i que los cunsuma?

55. Poren Jasus, bolbendo-se pra eilhes, los reprendiu, dezindo: Bós nun sabeis qual ye el sprito de la bossa bocaçon.

56. L Filho de l home nun bieno a perder las almas, mas a salbá-las. I fúrun pra outra poboaçon.

57. I acunteciu isto: indo eilhes pul camino, bieno un home, i dixo Jasus: Las raposas ténen cuobas, i las abes de l cielo ténen sous niales, mas l Filho de l home nun ten onde reclinar la cabeça.

58. I al outro dixo Jasus: Sigue-me. I el le dixo: Senhor, permite-me que baia you purmeiro anteirar a miu pai.

59. I Jasus le respundiu: Deixa que ls muortos antérren ls sous muortos: i tu bai, i anuncia el reino de Dius.

60. I dixo-le outro: You, Senhor, seguirei-te, mas dá-me licença que you baia purmeiro disponer de ls bienes que tengo an mie casa.

61. Respundiu-le Jasus: Niun que mete la sue mano al arado, i mira pra trás, ye capaç pra l reino de Dius.

domingo, 16 de dezembro de 2007

Eibangeilho de San Lucas – Cap. VIII

Traduzido por Bernardo fernandes Monteiro


L Santo Abangelho de Jasus Cristo segundo San Lucas

Capítulo VIII

1. I acunteciu depuis, que Jasus caminaba por cidades i aldeias, pregando i anunciando l reino de Dius: i los doze cun el.

2. I tamien alguas mulhieres que el tenie lhibrado de spritos malinos i de anfermidades: Marie Madalena, de la qual Jasus habie tirado demonhos.

3. I Juana, mulhier de Cuza, procurador de Harodes, i Suzana, i outras muitas, que le assistien de sues puosses.

4. I cumo houbisse cuncorrido un crescido númaro de pobo, i acudisse cuidadoso a el de las cidades, les dixo Jasus, por semelhança:

5. Saliu l que sembra, a sembrar l sou grano: i a sembrá-lo, ua parte caíu junto al camino, i fui pisada i la comírun las abes de l cielo.

6. I outra caiu subre pedragulho, i quando fui nascida se secou, porque nun tenie houmidade.

7. I outra caiu antre spinos, i lhougo ls spinos que nascírun cun eilha la afogórun.

8. I outra caíu an buona tierra, i, depuis de nascer, dou fruito, ciento por un. Dito isto, ampeçou a dezir an alta boç: Quien ten oubidos de oubir ouba.

9. Anton ls sous discipulos le preguntórun que querie dezir esta parábola.

10. El les respundiu: A bós fui cuncedido conhecer l mistério de l reino de Dius, mas als outros se les fala por parábolas, pra que bendo nun béian, i oubindo nun anténdan.

11. Ye puis este l sentido de la parábola: La semiente ye la palabra de Dius.

12. La que caiu a la borda de l camino, son aqueilhes que la óuben; mas depuis ben l diabro, i tira la palabra de l coraçon deilhes, pra que nun se sálben crendo.

13. Quanto a la que cai an pedragulho, senefica los que recíben cun gusto la palabra, quando la oubírun; i estes nun tenen raízes, porque até cierto tiempo créien, i ne tiempo de la tentacion buoltan atrás.

14. I la que caiu an spinos, estes son los que oubírun; poren, indo por delantre, quédan sofocados de ls cuidados, i de las riquezas i deleites desta bida, i nun dan fruito.

15. Mas la que caíu an buona tierra, estes son los que, oubindo la palabra cun coraçon buono i mui sano, la reténen, i dan fruito pula pacéncia.

16. Ningun puis acende ua lhucierna, i la cubre cun algua basilha, ou la pon debaixo de la cama: pon-la assi subre un candeeiro, pra que béian la lhuç los que éntran.

17. Porque nun hai cousa ancubierta, que nun haga de ser declarada, nin escundida que nan haga de saber-se i fazer-se pública.

18. Bede puis cumo oubis. Porque aquel que ten, le será dado: al que nun ten, inda aquilho mesmo que antende tener le será tirado.

19. I benírun tener cun el sue mai i sous armanos, i nun podien chegar a el pula muita gente.

20. I benírun dezir-le: Tue mai i tous armanos stan alhá fuora: quieren ber-te.

21. El, respundendo, les dixo: Mie mai i mius armanos son aqueilhes que óuben la palabra de Dius i la pónen por obra.

22. I acunteciu isto nun daqueilhes dies: que antrou el i ls sous discipulos an ua barca, i les dixo: passemos a la outra ribeira de l lhago. I eilhes partírun.

23. I anquanto eilhes íban nabegando, drumiu Jasus, i lhebantou-se ua tempestade de biento subre l lhago i peligrában.

24. I chegando-se a el le çpertórun, dezindo: Mestre, nós morremos. I el, lhebantando-se, ancrepou l aire i la tempestade de l’auga, i lhougo todo cessou, i bieno bonança.

25. Dixo-les anton Jasus: Onde stá la buossa fé? Eilhes chenos de temor, se admirórun, dezindo uns para los outros: Quien cuidas que ye este, que assi manda als bientos i al mar, i eilhes le oubedécen?

26. I nabegórun para la tierra de ls gadarenos, que stá frunteira a Galilé.

27. I lhougo que saltórun an tierra, bieno tener cun el un home que staba andemoninhado habie yá muitos tempos, i nun bestie roupa algua, nun habitaba an casa, senun nes sepulcros.

28. Este lhougo que biu Jasus, botou-se delantre del, i, gritando mui alto, dixo: Que tenes tu cumigo, Jasus, Filho de Dius Altíssemo? pido-te que nun me atormentes.

29. Porque Jasus mandaba al sprito eimundo que salisse de l home. Porque habie muitos tiempos que lo arrebataba, i inda que lo guardássen preso an cadenas i grilhones, lhougo rumpie las cadenas, i agitado de l demonho fugie pra ls desertos.

30. I fizo-le Jasus esta pregunta, dezindo: Que nome ye l tou? El anton respundiu: Legion; porque éran an grande númaro ls demonhos que tenien antrado nel.

31. I estes le pedírun que los nun mandasse ir pra l abismo.

32. Ora, andaba alhi pascendo ne monte ua grande manada de cochinos, i le pedien que les pormetisse antrar neilhes. I Jasus lo pormetiu.

33. Salírun puis de l home ls demonhos, i antrórun nes cochinos, i lhougo la manada de ls cochinos se arrojou por un çpenhadeiro ne lhago, i alhi quedou toda afogada.

34. Quando isto bírun ls cochineiros, fugírun i fúrun-lo cuntar a las cidades i pulas granjas.

35. I salírun a ber l que habie acuntecido, i benírun a tener cun Jasus, i achórun a sous pies sentado, yá bestido i an sou juizo, al home de quien habien salido ls demonhos, i tubírun grande miedo.

36. I ls que habien presenciado lo que tenie sucedido les cuntórun tamien cumo l possesso fura lhibrado de la legion.

37. I toda la gente de l territorio de los gadarenos pediu a Jasus que se retirasse deilhes, por que stában possuídos de grande miedo, p’lo que el, ambarcando-se, se retirou de buolta.

38. I pedi-le l home, de quien tenien salido dos demonhos que lo deixasse star cun el. Poren Jasus lo çpediu dezindo:

39. Torna pra tue casa, i cunta las grandes cousas que Dius te fizo. E fui publicando por toda la cidade las singulares grácias que le fazira Jasus.

40. I acunteciu que, tenendo boltado Jasus, lo recebíran las gentes, puis todos lo stában sprando.

41. I eis que bieno un home chamado Jairo, que era príncepe de la sinagoga, i botou-se als pies de Jasus, pedindo-le que benisse a la sue casa.

42. Por que tenie ua filha única, que tenerie doze anhos, i esta staba morrendo. I sucediu que, anquanto iba Jasus caminando, ancomodában-lo ls apertones de l pobo.

43. I ua mulhier padecie fluxo de sangre habie doze anhos i tenie gastado cun médicos todo l sou cabedal, sin poder de niun deilhes ser curada.

44. Chegou por detrás, i tocou la borda de l bestido de Jasus, i ne mesmo anstante le parou la corriente de sangre.

45. Dixo anton Jasus: Quien ye que me tocou? I respundendo todos que niun fura, dixo Pedro, i los que cun el stában: Mestre, las gentes te apértan i ouprímen, i inda me preguntas: Quien ye que me tocou?

46. Replicou inda Jasus: Algun me tocou, porque you conheci que de mi salie ua bertude.

47. Quando la mulhier se biu assi çcubierta, bieno toda tremendo, i se botou als pies de Jasus, i declarou delantre de todo l pobo la causa porque le habie tocado: i cumo quedara lhougo sana.

48. I el dixo: Filha, la tue fé te salbou: Bai-te an paç.

49. Inda el nun tenie acabado de falar, quando bieno un dezir al príncepe de la sinagoga: Ye muorta tue filha, nun te dés al trabalho de acá benir.

50. Mas Jasus, tenendo oubido esta palabra, dixo para l pai de la nina: Nun temas, ten fé sómente, i eilha será salba.

51. I depuis de chegar a casa, mandou que ningun antrasse cun el, senon Pedro i Tiago i Juan, i l pai i la mai de la nina;

52. Antretanto todos la chorában, i se ferien de pena. Poren Jasus les dixo: Nun choreis, que la nina nun stá muorta, mas drume.

53. Mas los que sabien que eilha staba muorta zumbában del.

54. Anton Jasus, tomando-le la mano, dixo an alta boç: Nina, lhebanta-te.

55. Anton la sue alma tornou al corpo, i eilha se lhebantou lhougo. I Jasus mandou que le díssen de comer.

56. Quedórun puis chenos de terror sous pais, a quien Jasus puso preceito de nun cuntáren a persona algua l que se tenie passado.

sábado, 15 de dezembro de 2007

Eibangeilho de San Lucas – Cap. VII


Traduzido por Bernardo fernandes Monteiro

L Santo Abangelho de Jasus Cristo segundo San Lucas

Capítulo VII

1. I depuis que Jasus acabou de fazer sonar todos estes çcursos als oubidos de l pobo, antrou an Cafarnaun.

2. I achaba-se alhi grabemente anfermo, yá quase a las puortas de la muorte, l criado dun centurion, que era muito stimado del.

3. I quando oubiu falar de Jasus, ambiou a el uns ancianos de ls judius, rogando-le que benisse curar l sou criado.

4. I eilhes, lhougo que chegórun a Jasus, le fazien grandes instancias, dezindo-le: Ye pessona que merece que tu le fagas este fabor,

5. Porque ye amigo de la nuossa gente, i el mesmo nos fundou ua sinagoga.

6. Iba puis Jasus cun eilhes. I quando se achaba yá cerca de la casa, le mandou l centurion dezir por sous amigos este recado: Senhor, nun t’afadigues, porque you nun sou mercedor de que tu entres an mie casa.

7. Por esta razon nin you me achei mercedor de te ir buscar: mas diç tu ua sola palabra, i l miu criado será salbo.

8. Porque tamien you sou oufecial subordinado, que tengo soldados a las mies órdenes, i digo a un: Bai acolhá, i el bai; i a outro: Ben acá i el ben; i al miu serbo: Fai isto, i el fai-lo.

9. Lo que oubindo Jasus, quedou admirado, i boltando-se pra l pobo que lo iba seguindo, dixo: An berdade bos afirmo que nin an Eisrael tengo achado fé tamanha.

10. I boltando pra casa los que habien sido ambiados, achórun que staba sano l criado que stubira doliente.

11. I acunteciu isto: ne die seguinte caminaba Jasus pra ua cidade chamada Nain, i íban cun el ls sous discipulos i muito pobo.

12. I quando chegou cerca de la puorta de la cidade, eis que lhebában un muorto a la sepultura, filho único de sue mai, que yá era biúda: i benie cun eilha muita gente de la cidade.

13. Tenendo-la bisto el Senhor, mobido de cumpaxon pra cun eilha, dixo-le: Nun chores.

14. I chegou-se i tocou ne squife. Parórun lhougo los que lo lhebában. Anton dixo: Moço, you te mando, lhebanta-te.

15. I sentou-se l que habie stado muorto, i começou a falar. I Jasus lo entregou a sue mai.

16. Pul que se apodrou de todos l temor, i gloreficában a Dius, dezindo: Un grande profeta se lhebantou antre nós, i bigitou Dius l sou pobo.

17. I la fama deste milagre correu por toda la Judeia, i por toda la comarca.

18. I cuntórun a Juan ls sous discípulos todas estas cousas.

19. I Juan chamou dous de sous discipulos, i mandou-los a Jasus dezindo: Sós tu lo que que hás de benir ou ye outro l que spramos?

20. I cumo benissen estes homes a el, le dexírun: Juan Bautista nos ambiou a ti, pra te preguntar: Yes tu lo que há-de benir, ou ye outro el que spramos?

21. (I naqueilha mesma hora curou Jasus a muitos de anfermidades e de chagas, i de spritos malinos, i dou bista a muitos ciegos).

22. Depuis, dando la sue respuosta, les dixo: Ide dezir a Juan lo que teneis oubido i bido: que ls ciegos béien, ls coxos ándan, ls lheprosos quédan lhimpos, ls xordos óuben, ls muortos ruscítan, als pobres ye anunciado l abangeilho.

23. I que ye bienabinturado todo aquel que nun se scandalizar a miu respeito.

24. I partidos que fúrun ls mensageiros de Juan, começou Jasus a falar del al pobo, dezindo: que fustes bós a ber al deserto? ua canha sacudida de l aire?

25. Mas que fustes bos ber? un home bestido de roupas delicadas? Bien bedes que los bisten roupas preciosas, i biben an delicias, son los que bíben nes palacios de ls reis.

26. Mas que fustes bós ber? un profeta? Na berdade bos digo, i mais que profeta.

27. Este ye aquel de quien stá scrito: Eis ende ambío you l miu anjo delantre de la tue face, que proparará l tou camino delantre de ti.

28. Porque you bos declaro que antre ls nascidos de mulhieres nun hai maior profeta que Juan Bautista, mas l que ye menor ne reino de Dius ye maior de l que el.

29. I todo el pobo, i ls publicanos que tenien sido bautizados cun el bautismo de Juan, dórun gloria a Dius, oubindo estes discursos.

30. Poren ls fariseus i ls doutores de la lei çprezórun l designio de Dius an danho de si mesmos, an nun se tenéren feito bautizar por el.

31. Anton dixo el Senhor: Puis a quien direi que se asseméilhan ls homes d’esta geracion? i cun quien se parécen eilhes?

32. Son semelhantes als ninos, que stan sentados ne terreiro, i que fálan uns pra ls outros, i dízen: Nós tenemos cantado al son de la gaita pra bos dibertir, i bós nun beilestes: tenemos cantado an ar de lamentacion i bós nun chorestes.

33. Porque bieno Juan Bautista, que nin comie pan, nin bobie bino, i deziedes: El stá andemoninhado.

34. Bieno el Filho de l home, que come i bebe, i bós dezis: Béian el home comilon i amigo de bino, que acumpanha cun publicanos i pecadores.

35. Mas la sabedoria fui justificada por todos ls sous filhos.

36. I rogaba-le un fariseu que fusse comer cun el. I habendo antrado an casa de l fariseu, se sentou a la mesa.

37. I ne mesmo tiempo ua mulhier pecadora, que habie na cidade, quando conheciu que staba a la mesa an casa de l fariseu, lhebou ua redoma de alhabastro chena de bálsamo.

38. I ponendo-se a sous pies por detrás del, começou a regar-le ls pies cun lágrimas i los anxugaba cun ls cabeilhos de la sue cabeça, i le beisaba ls pies, i los untaba cun el bálsamo.

39. I quando isto biu el fariseu que lo tenie cumbidado, dixo alhá cun el, fazendo este discurso: Se este home fura profeta, bie sabrie quien i qual ye la mulhier que lo toca, por que ye pecadora.

40. Anton, respundendo, Jasus le dixo: Simon, tengo que te dezir ua cousa. I el respundiu: Mestre, diç-la.

41. Un fiador tenie dous debedores: un debie-le quinhientos dinheiros, i outro cincoenta.

42. Poren, nun tenendo ls tales cun que pagar, remitiu-les el a ambos la díbida. Qual lo ama puis mais?

43. Respundendo Simon dixo: Creio que aquel debedor a quien perdonou maior quantia. I Jasus le dixo: Julgueste bien.

44. I boltando-se pra la mulhier, dixo a Simon: Bés esta mulhier? Antrei an tue casa, nun me deste auga pra ls pies, mas esta cun las sues lágrimas regou ls mius pies, i los anxugou cun ls sous cabeilhos.

45. Nun me deste beisos: mas esta, zde que antrou, nun cesou de me beisar ls pies:

46. Nun unteste la mie cabeça cun bálsamo: i esta cun bálsamo ountou ls mius pies:

47. Pel que te digo que perdonados le son sous muitos pecados, porque amou muito. Mas al que menos se perdona, menos ama.

48. I dixo-le a eilha: perdonados te son ls tous pecados.

49. I los que comien alhi começórun a dezir antre si: Quien ye este, que até perdona pecados?

50. I Jasus dixo pra la mulhier: La tue fé te salbou: bai-te an paç.

(cuntina)

quarta-feira, 12 de dezembro de 2007

Eibangeilho de San Lucas – Cap. VI

(cuntinaçon)

Traduzido por Bernardo fernandes Monteiro

L Santo Abangelho de Jasus Cristo segundo San Lucas

Capítulo VI

1. I acunteciu nun die de sábado, chamado segundo-primeiro, que, cumo passasse pulas senaras, ls sous discípulos cortában spigas, i machucando-las nas manos, las comien.

2. I alguns de ls fariseus les dezien: Por que fazeis l que nun ye lícito nes sábados?

3. I respundendo-les Jasus, dixo: Bós nun teneis lido lo que fizo Dabide quando tubo fame, el i los que cun el stában?

4. Cumo antrou na casa de Dius, i tomou ls panes de la proposicion, i comiu deilhes, i dou als que benien cun el, sendo assi que nun podien comer deilhes senun solo ls saçardotes?

5. Dixo-les mais: L Filho de home ye senhor tamien de l sábado mesmo.

6. I acunteciu que tamien outro sábado antrou Jasus na sinagoga, i ansinaba; i achaba-se alhi un home que tenie ressequida la mano dreita.

7. I ls scribas i ls fariseus lo stában apreitando, pra ber se curaba an sábado, a fin de tenéren de que lo acusáren.

8. Mas Jasus sabie ls pensamentos deilhes, i dixo para l home que tenie la mano ressequida: Lhebanta-te i pon-te an pie ne meio. I lhebantando-se el, quedou an pie.

9. I Jasus les dixo: Pregunto-bos se ye lícito nes sábados fazer bien ou mal, salbar la bida ou tirá-la.

10. Depuis, correndo todos cun ls uolhos, dixo para l home: Stende la tue mano. I stendiu-la el, i fui-le restituída la mano.

11. I eilhes se anchírun de furor, i falában uns cun ls outros pra ber l que farien de Jasus.

12. I acunteciu naqueilhes dies que saliu al monte a ourar i passou toda la nuite an ouracion a Dius.

13. I quando fui die, chamou ls sous discípulos, i scolhiu dentre eilhes doze i que chamou apóstolos.

14. A saber: Simon, a quien dou l subrenome de Pedro, i André sou armano, Tiago i Juan, Felipe, i Bartolomeu.

15. Mateus i Tomé, Tiago filho de Alfeu, i Simon chamado l zelador.

16. Judas armano de Tiago, i Judas Scariotes, que fui l traidor.

17. Baixando depuis cun eilhes, parou nua plainice, acumpanhado de la cometiba de sous discípulos, i de grande multidon de pobo de toda la Judeia, i de Jerusalen, i de las tierras marítimas, assi de Tiro cumo de Sidonia

18. Que tenie cuncorrido a oubi-los i pra que los sanasse de las sues anfermidades. I los que éran atormentados de ls spritos imundos quedában sanos.

19. I todo l pobo fazie deligencia por tocá-lo, puis salie del ua birtude que los curaba a todos.

20. I lhebantando el ls uolhos pra ls sous discípulos dezie: Bienabinturados bós ls pobres, por que buosso ye l reino de Dius.

21. Bienabinturados ls que agora teneis fame, porque bós sereis fartos. Bienabinturados bós que agora chorais, porque bós rireis.

22. Bienabinturados sereis quando ls homes bos aborrecéren, i quando bos separáren i cargáren de anjurias, i rejeitaren l buosso nome cumo malo, por causa de l Filho de home.

23. Folgai naquel die, i alegrai-bos, porque, mirai, grande ye l buosso galardon ne cielo: porque desta maneira tratában als profetas ls pais deilhes.

24. Mas ai de bós ls que sodes ricos, por que teneis la buossa cunsolacion.

25. Ai de bós ls que stais fartos, porque benereis a tener fame. Ai de bós ls que agora rides, porque gemereis i chorareis.

26. Ai de bós quando bos lhoubáren ls homes, porque assi fazien als falsos profetas ls pais deilhes.

27. Mas digo-bos a bós-outros, que me oubis: Amai a buossos einemigos, fazei bien als que bos ténen odio.

28. Dezi bien de ls que dízen mal de bós, i rogai pulos que bos acúsan.

29. I al que te frir nua face, oufrece-le tamien la outra. I al que te tirar la capa, nun defendas lhebar tamien la túnica.

30. I dá a todo aquel que te pedir, i al que tomar l que ye tou, nun lo tornes a pedir.

31. I l que quereis que bos fágan a bós ls homes isso mesmo fazei bós a eilhes.

32. I se bós amais als que bos áman, que mercimiento ye el que bós tenereis? porque ls pecadores tamie áman als que aman a eilhes.

33. I se fazirdes bien als que bos fazen bien, que mercimiento ye l que bós quereis? porque isto mesmo fázen tamie ls pecadores.

34. I se bós amprestardes áqueilhes de quien sprais receber, que mercimiento ye l que bos tenereis? porque tamien ls pecadores amprestan uns als outros, pra que se les faga outro tanto.

35. Amai puis a buossos einemigos, fazei bien, i amprestai sin dende sprardes nada: i tenereis mui grande recumpensa, i sereis filhos d’Altíssimo, que fai bien als mesmos que le son angratos.

36. Seiades puis misericordiosos, cumo tamien bosso Pae ye misericordioso.

37. Nano julgueis, i nun sereis julgados: nun cundaneis, i nun sereis cundanados.

38. Dai, i dará-se-bos: ne seno bos meteran ua buona medida, i bien chena, i bien calcada, i bien acuquelhada; porque qual fur la medida de que bós ousardes para ls outros, tal será la que se use pra bós.

39. I pus-les tamien esta cumparacion: Puode acauso un ciego guiar outro ciego? nun ye assi que un i outro cairan ne barranco?

40. Nun ye l discípulo subre el mestre, mas todo l discípulo será porfeito, i se lo fur cumo sou mestre.

41. I porque bés tu ua ariesta n’uolho de tou armano, i nun reparas na trabe que tenes ne tou uolho?

42. Ou cumo puodes tu dezir a tou armano: Deixa-me, armano, tirar-te de l tou uolho ua ariesta, quando tu nu bés que tenes ne tou ua trabe?

Hipócrita, tira purmeiro la trabe de l tou uolho, i depuis berás pra tirar la ariesta de l uolho de tou armano.

43. Por que nun ye buona árbole la que dá fruitos malos, ni mála árbole la que dá buonos fruitos.

44. Porquanto cada árbole ye conhecida pul sou fruito. Porque nin ls homes conhécen figos de ls spineiros, ni de ls abrolhos bendíman ubas.

45. L home buono, de bun tesouro de l sou coraçon tira l bien i l’home malo de malo tesouro tira el mal. Porque de l que stá cheno l coraçon, disso ye que fala la boca.

46. Mas porque me chamais bós, Senhor, Senhor! i nun fazeis l que you bos digo?

47. Todo l que ben a mi, i nun bé las mies palabras i las pon por obra, you bos mostrarei a quien el ye semelhante.

48. Ye semelhante a un home que fai ua casa: el scabou profundamente subre ua peinha: i quando bieno ua chena d’augas dou arrebatadamente la inundacion subre aqueilha casa, i nun puode mobé-la, porque staba fundada subre rocha.

49. Mas l que oube i nun obra ye semelhante a un home que fai la sue casa subre tierra lhebadiça, na qual batiu cun biolencia la corriente de l riu, i lhougo caíu, i fui grande la ruína daqueilha casa.

(cuntina)

segunda-feira, 10 de dezembro de 2007

Eibangeilho de San Lucas – Cap. V


Traduzido por Bernardo Fernandes Monteiro

L Santo Abangelho de Jasus Cristo segundo San Lucas

Capítulo V

1. I acunteciu que atropelhando-lo la gente acudie a el pra oubir la palabra de Dius, i el staba a la borda de l lhago de Genesaret.

2. I biu dues barcas que stában a la borda de l lhago: i ls pescadores habien saltado an tierra, i lhebában las sues redes.

3. I antrando nua destas barcas, que era de Simon, le rogou que el apartasse un pouco de la tierra, i stando sentado, ansinaba al pobo zde la barca.

4. I lhougo que acabou de falar dixo a Simon: Fai-te mais al lhargo, soltai las buossas redes pra pescar.

5. I respundendo Simon, le dixo: Mestre, depuis de trabalharmos toda la nuite nun apanhemos cousa niua: poren subre la tue palabra soltarei la rede.

6. I depuis que assi lo fazírun, apanhórun peixe an tanta abundáncia, que la rede se les rumpie.

7. L que los oubrigou a dar sinal als cumpanheiros, que stában noutra barca, pra que los beníssen ajudar. I benírun, i anchírun tanto ambas las redes, que pouco faltaba que eilhas nun fússen al fondo.

8. L que bendo Simon Pedro, botou-se als pies de Jasus, dezindo: Senhor, que sou un home pecador.

9. Por que l spanto lo tenie assumbrado a el, i a todos ls que se achában cun el, de ber la pesca de peixe que habien feito.

10. I de la mesma suorte habie deixado pasmados a Tiago i a Juan, filho de Zebedeu, que éran cumpanheiros de Simon. Mas Jasus dixo a Simon: Nun tengas miedo, desta hora an delantre serás pescador de homes.

11. I cumo chegórun a tierra las barcas, eilhes, deixando todo, fúrun lo seguindo.

12. I sucediu que se achaba Jasus an ua daqueilhas cidades, i eis que apareciu un home cheno de lhepra, l qual, bendo a Jasus, i botando-se cun l rostro an tierra, le fizo esta peticion, dezindo: Senhor se tu quieres, bien me puodes lhimpar.

13. I el, stendendo la mano, le tocou, dezindo: Quiero, seias lhimpo. I ne mesmo punto zaparciu del la lhepra.

14. I l mesmo Jasus le mandou que a niun lo dexisse. Mas, bai, le dixo, mostra-te al saçardote, i oufrece pula tue lhimpeza l que fui ourdenado por Moisés, pa les serbir de teçtemunho.

15. Antretanto se standie cada beç mais la fama de l sou nome, i se ajuntórun muitas gentes pra lo oubíren, i pra séren curados de las sues anfermidades.

16. Mas el se retiraba pa l deserto, i se ponie an ouracion.

17. I acunteciu un die, que tamien el se achaba sentado ansinando. Stában igualmente assentados alhi uns fariseus i doutores de la lei, que tenien benido de todas las aldeias de Galileia, i de Judeia, i de Jerusalen: i la birtude de l Senhor staba pronta para los sanar.

18. Eis que aparecírun uns homes que traien subre un lheito un home que staba paralíteco, i que lo querien meter drento de casa, i poné-lo delantre del.

19. Mas nun achando por onde lo meter por ser muita la gente, chubírun al telhado, i, lhebantando las teilhas deitórun-lo abaixo, ne mesmo lheito, ne meio de la casa, delantre de Jasus.

20. L qual, cumo biu la fé de ls homes, dixo: Home, ls tous pecados te son perdonados.

21. Anton começórun ls scribas i ls fariseus a discorrer alhá eilhes, dezindo: Quien ye este, que diç blasfémias? Quien puode perdonar pecados senun solo Dius?

22. Mas Jasus, cumo antendie ls pensamientos deilhes, respundendo, les dixo: Que cunsiderais bós alhá nes buossos coraçones?

23. Qual ye más fácele, dezir: Son-te perdonados ls pecados, ou dezir: Lhebanta-te, i anda?

24. Puis pra que sabas que el Filho de l home ten subre la tierra poder de perdonar pecados (dixo al paralíteco): A ti te digo, lhebanta-te, toma la tue cama, i bai pra tue casa.

25. I lhebantando-se lhougo, a la bista deilhes, agarrou el lheito an que staba, angrandecendo a Dius.

26. I quedórun todos pasmados, i angrandecírun a Dius. I penetrórun-se de temor, dezindo: Hoije tenemos bisto prodigios.

27. I depuis disto saliu Jasus, i biu sentado ne telonio un publicano, por nome Lebi, i dixo-le: Sigue-me.

28. I el deixando todo, lhebantando-se, lo seguiu.

29. I Lebi le dou un grande banquete an sue casa: onde ajuntou grande númaro de publicanos, i outros que stában sentados a lá mesa cun eilhes.

30. Poren ls fariseus i ls scribas deilhes murmurában, dezindo als discípulos de Jasus: porque comeis i bubeis bós cun ls publicanos?

31. I respundendo Jasus, les dixo: Ls que se áchan sanos nun necitan de médico, mas ls que stan anfermos.

32. You bin chamar, nun ls justos, mas ls pecadores, a la penitencia.

33. Anton le dexírun eilhes: Por que razon ls discípulos de Juan, i assi mesmo ls de ls fariseus, fázen muitos aiúnos i ouraciones, i ls tous cómen e bében?

34. Als quales respundiu Jasus: Por bintura podeis bós fazer que aiúnen ls amigos de l sposo, anquanto l sposo stá cun eilhes?

35. Mas alhá beneran dies nes quales, quando el sposo les fur tirado, anton aiunaran naqueilhes dies.

36. I tamien les propuso esta cumparacion: Niun pon remendo de panho nuobo an bestido bielho, por que doutra suorte rompe-se l panho bielho, i l retalho nuobo nun quadra cun l bielho.

37. Tamien niun deita bino nuobo an botos bielhos, por que de outra suorte fará l bino nuobo rebentar ls botos, arramará-se l mesmo bino, i perderan-se ls botos.

38. Mas el bino nuobo debe-se recolher an botos i assi todo se cunserba.

39. De mais que niun, bubendo de l bino bielho, quier lhougo de l nuobo, porque diç: Ye melhor l bielho.

domingo, 9 de dezembro de 2007

La Fogueira que Beilaba

Cuonta [de Natal] de Fracisco Niebro



La nuite antrara naqueilha hora an que l friu ampeça a queimar. La Missa de l Galho parecie haber acabado yá ua eiternidade, anque mal passara de las trés de la manhana. Era mais custoso cuntar las horas çque tubírun l’eideia de zlhigar l reloijo de l campanairo, antre meia nuite i las seis de la manhana. Para nun dar guerra a quien quier çcansar, habie sido essa la rezon, i, bendo bien, l’aldé habie bibido cientos d’anhos sien reloijo, antregue al tiempo i a la nuite. Que percison habie de saber l andar de las horas pula nuite? A poder de nun l deixar afazer a la calentura de las mantas, l cuorpo spertaba el solico pa las madrugadas. Na dúbeda, bundaba mirar pa l piçcar de las streilhas.


Solo a la terceira Paco fui capaç de alinhar l releixe de l reloijo pula chamarielha cun que la fogueira lhambie l Sagrado de beç an quando. Inda que fusse tarde, nun antendie aqueilha canseira tan grande que l ataba al suolo. Nien tenie que lhuitar cul suonho, que l cuorpo nun pedie cama. Adepuis la Missa de l Galho sentara-se nua raiç de frezno, tiçon apagado que la fogueira agomitara. Eilhi quedou a mirar l fumo de la fogueira, que solo a cachicos s’alhumbraba, a lhembrar a modo ua bielha candeia de gaç, anque sien la mesma gana de lhuzir. Ua gilada morrenhenta de cenceinho, que parecie colgada de las linternas de la rue, fui ampuntando un a un para ambaixo de teilha. Paco staba agora solico, sentado antre la fogueira i l silenço de l’aldé. Als poucos, la chamarielha de la fogueira fui-le agarrando ls uolhos para un tiempo que inda nun se le habie calhado andrento.
Sentie agora bien acerca aqueilha nuite de Natal que passou an Lisboua, quando se fui para Buonos Aires i tubo de asperar ua sumana pula salida de l bapor. Habie quedado nua penson pa ls lhados de l Castielho de San Jorge, cuas scaleiras mais egres que las arribas. De la jinelica de l quarto bie uas lhuzicas que habien de ser de ls bapores ne l Teijo, que a las bezes arramában uns runquidos mais fuortes que l scachonar de l Douro. Nun le daba l suonho i saliu pa la rue, antrando na Sé cumo todo mundo. Eiqui tamien ténen la Missa de l Galho, pensou. I sentiu-se algo mais acunchigado. Nun fura la falta de las cantigas al Menino i habie sido ua missa purfeita. Un cachico apuis de missa nien un germo quedou na rue. Botou-se, antoce, rue abaixo, squecido de la penson, a saber dua fogueira. Perdiu-se por rues i por praças nuite fuora, mas nien seinhas de fogueira. Yá la madrugada relhampaba nas augas de l Teijo quando tornou a la penson, deixando-se ambelesar, bestido i todo, an riba la cama. Sabie agora que, zdende, buscaba la fogueira, cumo se le fazira falta para se achar a el mesmo.


- Bá!, bamos a la chorça que manhana ye die de Cunselada i hai que aiunar, senó, quando furdes a beisar l Menino, l burrico puode-bos dar ua patada i la baquita puode-bos scornar.
Spertei cun un punho ne l peito, assi algo antre calor i friu, sien saber de adonde me benie aquel oupor que me deixaba mais lhebe que ua pruma. Bolarie, se tubira alas. Apuis, agarrei-me al almuorço, lhougo a las nuobe de la manhana, a ber se era capaç de aguantar tol die an aiunas até la cena de la Cunselada. Mas nien la grima, berdadeira, de la patada de l burrico me traie la gana de comer.
- Tu nun comas, nó, que até la nuite nun puodes tornar a zanfertar ls dientes, dezie-me mie mai.
Nun habie meia. Nien l’auga de l cántaro, quaijeque an carambelo, era capaç de m’ampurrar las patatas. I alhá mos fumus pul termo anquanto mie mai quedou a las buoltas cun ua fornada de pan. Nesse die, mie bó nien sequiera le podie dar ua mano yá que era de las poucas pessonas que inda coincie l segredo de las rosquilhas, daqueilhas que podien quedar até al Natal de anho apuis, a la punta de baixo l’arca, sien ganhar mofo. I alhá passaba to l die a fazer rosquilhas pa l Ramo que le iba a ser oufrecido al Menino Jasus na missa de l die de Natal.
Quedaba siempre cula eideia de mos íbamos por alhá solo pa que nun mos rendira tanto l tiempo até la cena, para mos cumbencirmos de que era mais cúrtia tan lharga spera. Ls nérbios ardien-me cumo morgaços al lhembrar las patadas de l burrico. La spera de la nuite anclariaba-me l die nun febron. Bien querie sentir l caier de la nuite, mas l die quaijeque nien se chegara a amostrar, talbeç cul miedo de que l fazira andar mais debrebe. Yá fazira siete anhos i l miu mundo era hounesto i cheno de repuostas i mistérios.


Passa ua quadrilha a spertar l Sagrado, mas nun se dá de cuonta de Paco atrás la fogueira. Esta parecie agora un daqueilhes bulcones que árden por andrento, mas por fuora son solo un monte çfeito an tiçon apagado. Habie sido siempre assi la fogueira, un munton de raízes inda bestidas de tierra i que solo ampeçaba a arder a poder de pneus queimados. Agora, las raízes yá benien de trator i ls moços nun tenien de puxar ls carros de mulas bien cargados. Mas éran las mesmas raízes, ls mesmos pneus, ls mesmos oulios de Ui la gaita! Ui!, repetidos a cada cacho. L gaiteiro, esse si, fazie falta. Éran yá ralos ls gaiteiros, mais que streilhas naqueilha nuite. Yá uns anhos que la fogueira nun tenie música para beilar al son. Bendo bien, yá nun era la mesma fogueira. Tamien la fogueira de Paco, la que se le lhembraba de garotico, éran raízes cun chamarielhas a beilar culas modas de la gaita. Cumo el tenie suidades de la gaita! Yá quantá que nun l’oubie, tantos anhos cumo ls quarenta i cinco que passara na Argentina. La crise dalhá trouxe-lo para acá outra beç, amboubado pula bida, deixando ua filha, yá casada, an Buonos Aires. Tanta beç le falara a la sue Ourora na fogueira i le repetira l oulio Ui la gaita! Ui!, que l Natal de la sue tierra se le fui bolbendo an suonho que medrou culs anhos.
- Paco, quando me lhiebas a ber la fogueira a beilar cula gaita?, preguntaba-le Ourora a cada Natal, eilha que de bailes nun passara de l tango.
Cumo Paco gustarie de la tener eilhi, mesmo sien gaita i cula fogueira a morré-se! Poderie poner la mano del na deilha, passá-le la calor nun beiso, falar de l netico que nien un nien bírun nacer. Eilha, zaparecida nua nuite de fame i de grebe, a cuntas cula ditadura melitar. El a armar un soto de ls trezientos a miles de quilómetros, na aldé andonde la fogueira de Natal de la sue anfáncia beilaba cula gaita. Fazie-le falta, la sue Ourora. Cumo el gustaba daquel nome que siempre le traíra l’Alborada!


- Ah bó, cunte outra beç la cunta de Juan Suldado...
- Essa nó, que ye mui grande.
- Anton, aqueilha de l Arrasa Muntanhas.
Cumponie la ruoca i fazie rendir la spera antre dues lhargas rodiascas de l fuso. Apuis molhaba ls dedos para melhor agarrar la lhana i miraba por ambaixo de l lhenço negro, mais puxado para anriba ls uolhos. I alhá benie la magie a dar brincos nas palabras, siempre nuobas inda quando yá las sabie. Era la nuite de las cuontas, la nuite de todos ls mistérios, la nuite mais lharga. La cena de Cunselada scorrie bagarosa i saberosa. An ca de probe fartában las patatas cozidas cun polbo i tronchos de berça. Al redror desse prato ponien-se las puostas de bacalhau fertido cun uobos e, na fin, las fritas de massa cun açucre. Apuis, sobraba todo l tiempo pa la nuite, que las campanas anunciában al purmeiro toque.

- Yá stá a tocar la purmeira beç, son las nuobe. Bamos a ber se a naide le dá l suonho para ir a beisar l Menino, que solo nace a meia nuite...
De hora an hora, até las onze, las campanas boltiában a chamar, fazendo mais misterioso l achegar de la meia nuite. Cul redadeiro toque, las rues ampeçában-se a anchir de giente pa la Missa de l Galho. Dezie-se que a essa missa nien ls ateus faltában. You iba-me a poner an pie l persépio cheno de canhonicas, mofo, casicas, puontes, molinos, un mundo de cousicas adonde subertien l burrico i la baquita. Será que me ban a dar ua patada ou a scornar?, pensaba. L’eigreija anchie-se culas bozes de l Bendito, até que chegaba la hora de beisar l Menino. Ende ancostaba-me a mie mai, nun le fura a dar la mosca al burrico. Baixico cantaba: Beisai l Menino/beisai-lo agora,/Beisai l Menino/de Nuossa Senhora.
A salida de missa, tanta era la giente que alhumbraba la nuite. Era ende que la fogueira mais bruaba. Mas mie mai mal mos daba tiempo de mos assomar-mos a la fogueira.
- Bá, bamos-mos a la cama que manhana tenemos de madrugar para ir a la missa de l Ramo. Nun bos squéçades de poner l çapatico ambaixo la cama, que l Menino Jasus puode ser que passe porqui i bote alhá algo.

Nesse anho, quando spertei, stában trés arrebuçados ne l çapatico. Nunca habie arrecebido tanto. Chupei dous nesse die i guardei outro pa l die apuis.



A Paco dá-le un buldrejon cul reloijo de l campanairo a dar las horas. Son yá las seis de la manhana, pensou. L cenceinho era agora mais cerrado i la fogueira mais tiçon. Ua manta branca de ourbalheira ancarambinada habie-le nebado la çamarra. L friu era muito, mas sentie-se caliente. Sien querer, apertou la mano ne l bolso mas nun habie alhá nanhun arrebuçado. Habie-los comido yá hai mais de cinquenta anhos. Cumo el inda gustarie de tener aqueilha fé que faç nacer arrebuçados ne l çapatico puosto ambaixo la cama! Agora, l Pai Natal responde a las cartas de ls garoticos que son bien mandados, deixando prendas ambaixo l’arble de Natal. I ls garoticos píden, píden, píden, muita, muita, muita cousa. I quédan a la spera de recebir cousas. Paco nun sabe l que sínten esses garoticos pus nunca pediu nada i, quando era cumo eilhes, l Pai Natal inda nun habie abaixado de ls lhados de ls Polo Norte. El era de l tiempo an que l Menino Jasus, mal apenas nacie, tenie aqueilha trabalheira toda de passar la nuite a saber de çapaticos. I nun habie arbles de Natal, solo habie arbles ne l campo. Anque fura todo mui defrente, Paco cuntinaba a ber risas de felcidade ne ls uolhos de ls garoticos. Mas para el, l Natal cuntinaba a ser la fogueira a beilar cula gaita, i un arrebuçado de l çapatico guardado para chupar anquanto l Ramo antraba na eigreija i l anjo anunciaba l nacimiento de l Menino.


Naquel anho fui-me a poner mesmo a la punta de baixo l’eigreija para ber antrar l Ramo, ls pastores i l anjo. L Ramo era mui grande, cheno de fogaças atadas cun cordeles, rosquilhas, maçanas i laranjas spetadas. Delantre tanta cousa buona, solo l miu arrebuçado de l çapatico me podie baler. Tenien muita fuorça ls pastores, que nun éran pastores mas carregadores de l Ramo, an forma de andor. I l anjo dezie aqueilhes bersos todos de cor sien s’anganhar, nun bestidico de seda i cun ua corriente de ouro atada a un braço znudo i roixo de friu. Tirando l Ramo, ls pastores i l anjo, nun tenie tanta grácia l die de Natal cumo la nuite de Cunselada. Apuis desso, quedaba la fogueira, nun outro mundo fuora l’eigreija. La fogueira que tenie que arder até al Die de Reis i calcer las Scapadas. Á!, las Scapadas, que cunfusion na mie cabeça aqueilhas corridas antre sulteiros i casados, cada grupo cun sou gaiteiro, cada un a fazer pirraças als outros i a ancerráren-se uns als outros andrento de corteilhas de cochinos, acabados de matar. Todo a la cuonta de ls Santos Einocentes, de Satistéban i de San Juan, l eibangelista. I you sien antender l que tenien ls santicos a ber cun todo esso, percipalemnte aqueilhes que le chamában de Einocentes. Pensaba que quando fura grande tamien habie de antrar nas Scapadas, i ponie-me a manginar quien habie de ancerrar nua corteilha. Mas las Scapadas nun asperórun a que you fura grande i zaparecírun quaijeque sien dar por eilhas.


Paco staba angaranhido quando se albantou de la raíç adonde fazie cumpanha a la fogueira. Seis de la manhana! Cumo nun se dira de cuonta de que era tan tarde!? Era siempre assi quando la lhembráncia de Ourora le tomaba l pensar. Atrelundou l suolo culs çapatos a spantar l formigueiro de ls pies i apertou bien la gola de çamarra contra las oureilhas ancuscaradas. Anquanto iba para casa dou-le para silbar l’Alborada. Cumo se la magie de la gaita la houbira spertado, la fogueira ansaiou l sou baile de fuogo. Adondequiera que stubira, la sue Ourora habie de gustar daquel milagre. Solo Paco sabie que la fogueira beilaba para eilha.


12 de Dezembro de 2002
Fracisco Niebro