domingo, 23 de setembro de 2007

La benida de l brasileiro


Cuonta traduzida por Bernardo Fernandes Monteiro


[Esta cuonta ben ne l vol. IV de ls
Opúsculos de José Leite de Vasconcellos, pp. 714-716, i ye apersentada (ber nota 41) cumo ua traduçon de Bernardo Fernandes Monteiro, i l títalo de “Diálogo mirandês”, mas nun se diç de adonde fui traduzida.]


- Ah Marie!

- Que quereis tie Malgarida?

- Boi-t’a dar ua nobidade, que t’ha de deixar sastifeita, mulhier.

- A mi? Que nobidade me dareis bós, pra que you quede sastifeita?

- Sabes quien bieno de l Brasil?

- Quien fui?

- Anda, adebina, mulhier...

- Fui pr’ende l brasileiro de Prado Gaton, qu’acho que yá staba pra benir ne més que passou?

- Nun fui esse, , mulhier... Anda... Bei s’atinas...

-Se nun fui esse, que ye l que you por aqui tengo bido assi an modos de tornar, nun sei quien fusse...

- Fui l filho de l tiu Nastácio, mulhier!...

- L carpinteiro, que fui quando l miu home?

- Fui esse mesmo...

- Ai! anton ha de me traier noticias de l miu Lixandre...

- Puis isso trai...

- Bós yá l sabiedes, tie Malgarida?

- Yá se me zonou acá puls oubidos qu’el que te trai notíciasd buonas, i mais que isso...

- Ai, miu Dius! el adonde stá, que quiero yá ir tener cu’el?

- El, acho que fui alhá pra Cicuiro, fazer ua bijita al padrino, mas l’armana, la Madalena, anda alhá a purparar todo, pa l acomodar, porqu’el chegou de repente, sien que niun l sprasse, i acho que ben rico i gordo cum’un cebado...

- Anton bósd l que quereis, tie Malgarida? Dius, a quien pormete nun falta... Oxalhá qu’assi tubisse assucedido al miu Lixandre, que, des que fui, inda solo ten screbido trés bezes...

- Mas el agora acho que siempre se despica, i que te manda pul filoho de l tiu Nastácio ua cuntica bien buona...

- Dius Nuosso Senhor l permita, que bien precisadica stou! Mie mai Santíssima, que tantas bezes me tengo apegado cu’eilha, a ber se l daba un toque ne coraçon, an modos que m’el mandasse algua cousa...

- Puis mira, Marie... Se quieres que te diga... bien puodes tomar tento cuntigo, porqu’hai muito quien te querga mal...

- A mi porque ye que m’han de querer mal? You nunca fiç desfeitas a niua pessona...

- Nun sei, mulhier... You que te l digo, ye porque l sei... I anton... toma tino porque por’ende hai muitas lhénguas malas que déitan maldade aonde nun l’hai, i se chega als oubidos de l tou Lixandre...

- L miu home sabe quien ten... Bien se me dá a mi de l que dízen las malas lhénguas...

- Puis si, mulhier, puis si! Mas aqueilha storia de l barbeiro dou muito que falar...

- L barbeiro? L barbeiro, las falas que you tube cu’el podien-se oubir... El daba-me la roupa a lhabar, i you, yá se sabe... necitaba de gobernar la mie bida... lhababa-la.

- Depuis... tamien l sacristano, que t’anbaba alhá a rundar la puorta...

- I you que tengo cu’isso? You iba a la missa, el porcuraba-me se you tenie notícias de l miu home... yá se sabe que you nun habie de fazer de mal criado...

- Puis mira, mulhier; l tou Lixandre stá acá, yá chegou a casa... Quando fures, alhá l bás ancuntrar...

- Sério? Ai, que desgracia la mie!

- Anton porquei, mulhier?

- Ye porque... tir Malgarida, l barbeiro tenie alhá las nabalhas a guardar, i l sacristano tenie-me dado las galhetas cul restro de l bino de la missa!...