Cuonta traduzida por Bernardo Fernandes Monteiro
[Esta cuonta ben ne l vol. IV de ls Opúsculos de José Leite de Vasconcellos, pp. 714-716, i ye apersentada (ber nota 41) cumo ua traduçon de Bernardo Fernandes Monteiro, i l títalo de “Diálogo mirandês”, mas nun se diç de adonde fui traduzida.]
- Ah Marie!
- Que quereis tie Malgarida?
- Boi-t’a dar ua nobidade, que t’ha de deixar sastifeita, mulhier.
- A mi? Que nobidade me dareis bós, pra que you quede sastifeita?
- Sabes quien bieno de l Brasil?
- Quien fui?
- Anda, adebina, mulhier...
- Fui pr’ende l brasileiro de Prado Gaton, qu’acho que yá staba pra benir ne més que passou?
- Nun fui esse, nó, mulhier... Anda... Bei s’atinas...
-Se nun fui esse, que ye l que you por aqui tengo bido assi an modos de tornar, nun sei quien fusse...
- Fui l filho de l tiu Nastácio, mulhier!...
- L carpinteiro, que fui quando l miu home?
- Fui esse mesmo...
- Ai! anton ha de me traier noticias de l miu Lixandre...
- Puis isso trai...
- Bós yá l sabiedes, tie Malgarida?
- Yá se me zonou acá puls oubidos qu’el que te trai notíciasd buonas, i mais que isso...
- Ai, miu Dius! el adonde stá, que quiero yá ir tener cu’el?
- El, acho que fui alhá pra Cicuiro, fazer ua bijita al padrino, mas l’armana, la Madalena, anda alhá a purparar todo, pa l acomodar, porqu’el chegou de repente, sien que niun l sprasse, i acho que ben rico i gordo cum’un cebado...
- Anton bósd l que quereis, tie Malgarida? Dius, a quien pormete nun falta... Oxalhá qu’assi tubisse assucedido al miu Lixandre, que, des que fui, inda solo ten screbido trés bezes...
- Mas el agora acho que siempre se despica, i que te manda pul filoho de l tiu Nastácio ua cuntica bien buona...
- Dius Nuosso Senhor l permita, que bien precisadica stou! Mie mai Santíssima, que tantas bezes me tengo apegado cu’eilha, a ber se l daba un toque ne coraçon, an modos que m’el mandasse algua cousa...
- Puis mira, Marie... Se quieres que te diga... bien puodes tomar tento cuntigo, porqu’hai muito quien te querga mal...
- A mi porque ye que m’han de querer mal? You nunca fiç desfeitas a niua pessona...
- Nun sei, mulhier... You que te l digo, ye porque l sei... I anton... toma tino porque por’ende hai muitas lhénguas malas que déitan maldade aonde nun l’hai, i se chega als oubidos de l tou Lixandre...
- L miu home sabe quien ten... Bien se me dá a mi de l que dízen las malas lhénguas...
- Puis si, mulhier, puis si! Mas aqueilha storia de l barbeiro dou muito que falar...
- L barbeiro? L barbeiro, las falas que you tube cu’el podien-se oubir... El daba-me la roupa a lhabar, i you, yá se sabe... necitaba de gobernar la mie bida... lhababa-la.
- Depuis... tamien l sacristano, que t’anbaba alhá a rundar la puorta...
- I you que tengo cu’isso? You iba a la missa, el porcuraba-me se you tenie notícias de l miu home... yá se sabe que you nun habie de fazer de mal criado...
- Puis mira, mulhier; l tou Lixandre stá acá, yá chegou a casa... Quando fures, alhá l bás ancuntrar...
- Sério? Ai, que desgracia la mie!
- Anton porquei, mulhier?
- Ye porque... tir Malgarida, l barbeiro tenie alhá las nabalhas a guardar, i l sacristano tenie-me dado las galhetas cul restro de l bino de la missa!...