domingo, 21 de outubro de 2007

L cántaro de Juana



[L jornal O MIRANDEZ, n.º 38, de 25/10/1895, p. 3, publica un poema an mirandés, que nun stá assinado i ten cumo títalo “L Cántaro de Joana”, mas que J. Leite de Vasconcellos ne ls Estudos de Philologia Mirandesa, I, p. 27, diç que fui scrito por Bernardo Fernandes Monteiro. Trata-se dua traducion ou será oureginal? Nun tengo dados para respunder. Mas algo puode ser dezido, sin antrar nua análeze lhiterária de l poema: tanto por sou cuntenido cumo pula forma, l poema nun ye popular. Quanto a la forma, de métrica i rima algo atabalhoadas, puode dezir-se que las coplas de cinco bersos nun son mui ousadas an cantigas populares. Quanto al cuntenido, bemos que se trata dun cuntenido eirudito i tratado dua forma eirudita, até pula citacion que faç na fin, ‘puis cumo dízen outores’. Portanto la question que, neste caso, se puode poner ye: Bernardo F. Monteiro poeta?, ou tradutor de outro poeta? La question de el nun andicar de quien faç la traducion, se fur l caso, nun ye porblema, puis nunca mos diç de quien traduç, cumo yá bimos noutros casos. La scrita fui por mi puosta al modo de la Cumbençon Ourtogrráfica de la Lhéngua Mirandesa. A. F.]

Por Bernardo Fernandes Monteiro



Tantas vezes l’amprestou
Juana l cántaro a Fagunte,
I el tantas vezes sacou
Auga cum el de la fuonte,
Até que se le quebrou.


Nun podendo outro traier
Quedou Fagunte cunfuso,
I Juana stuta mulhier,
Fizo cola i l cumpuso
Cumo Dius l dou a antender.


Lhougo amprestou-lo a Humberto
L qual l truxo roto
(Por donde yá staba abierto)
I Juana armou un alboroto
Cumo se la tubíssen muorto.


L simples Humberto acreditou
Ser sue l’abaria
Pul que palabra dou
De aboná-lo al outro die.
I eisatamente cumpriu.


An cántaros i an amores,
Nun se ganha pra sustos,
Puis cumo dízen outores:
Acuntece que les justos
Págan puls pecadores

(sin assinatura)