quinta-feira, 18 de outubro de 2007

Manuol Sardina. Bida i obra



Manuol Sardina, cumo gustaba d’assinar l sou nome, naciu an San Martino d’Angueira, parróquia de que fui abade, habendo sido tamien cura d’Infainç. Era un home de grande cultura i poeta de refinada senseblidade, habendo screbido an mirandés i an pertués. Inda s’aguarda la sue biografie, que bien merecie ua ambestigaçon que mos disse a coincer melhor este eilustre mirandés de l seclo XIX.
Tenerá sido l purmeiro mirandés a screbir na sue lhéngua, que coincie bien i cun quien stubo siempre an cuntato, pus pouco saliu de la Tierra de Miranda. Troca amportante correspundéncia i testos lhiterairos cun J. Leite de Vasconcellos, que l trata por “presado amigo e distincto escritor transmontano”, dedicando-le l sou poema “Lhéngua mirandesa” (Flores Mirandezas, p. 28 e p. 11). I diç que sentie “grande satisfação por ver como dois honrados e illustres Mirandeses, os meus amigos Srs. Pe. Manoel Sardinha, e Bernardo Fernandes Monteiro, tentam dar foros litterarios ao mirandês” (Estudos de Philologia Mirandesa, I, p. 31).

La personalidade i l pensamiento de Manuol Sardina queda bien claro neste cachico dua carta que le screbiu a J. Leite de Vasconcellos:
“... You mesmo, que sei bien este dialeto, solo agora, grácias al buosso bun eisemplo, i tamien al bun gusto que m’apeguestes, ampeço a descubrir filones d’ouro nesta antressantíssima lhéngua, que se ten cunserbado stacionária, cumo las gentes senzielhas que la fálan, Dius sabe quantos seclos haberá yá. I todo esto debemos nusoutros, los anfelizes mirandeses, a los gobernos paternales de l rei nuosso sinhor, que siempre nos há despreziado, i a los sábios nun menos paternales de las nuossas academias, que nin sequiera sáben de la eisisténcia de tal mina, esto ye, de tal lhéngua. Bergonha aterna a todos eilhes!...” (In J. Leite de Vasconcellos, Flores Mirandesas, 1884).
Manuol Sardina amostra, cun esta pequeinha carta, que ten ua atitude moderna subre las lhénguas i la sue amportança nun solo anquanto lhénguas mas cumo spresson dua eidentidade.

De Manuol Sardina fúrun publicadas, an mirandés, dues traduçones de grande culidade: ua de l poema de Luís de Camões “A ua cautiba por nome bárbola, ou bárbara, cum quiem êl poeta andaba d’amores na India” (in Xavier da Cunha, Pretidão de Amor. Endechas de Camões a Bárbara escrava seguidas da respectiva traducção em várias línguas e antecedidas de um preambulo, Imprensa Nacional, 1893, pp. 307-310); outra de l poema Zara (in Anthero de Quental, Zara, edição polyglotta, org. de Joaquim Araujo, Lisboa, Imprensa Nacional, 1894, p. 48). Ambas a dues son coleçones de traduçones adonde colabóran afamados outores nacionales i strangeiros, i esso tamien diç bien de l balor que le dában a Manuol Sardina. Estas dues pequeinhas traduçones ténen ua grande amportança, debendo falar-se dun doble balor: l balor que le ben de la culidade de la traduçon, que ye mui grande; l balor simbólico, pus amostra que ye possible traduzir qualquiera obra an mirandés, respeitando l balor poético dessa obra, bien al alrobés de l que pensában alguns.
Assi, Manuol Sardina fui l purmeiro a antender an perfundidade la capacidade de la lhéngua mirandesa i a ousá-la sin cumplexos de qualquiera órdene. Anque pouco conhéçamos de l que screbiu, esso bonda para dezir que fui cun el, i cun mais naide, que l mirandés alcançou l sou punto mais alto ne seclo XIX i la sue atitute delantre la lhéngua fui seguramente la mais sana de todos quantos falórun subre eilha.

Amadeu Ferreira [2004]