1. Carta screbida a José Leite de Vasconcellos na 1884 (parte)
“... You mesmo, que sei bien este dialeto, solo agora, grácias al buosso bun eisemplo, i tamien al bun gusto que m’apeguestes, ampeço a descubrir filones d’ouro nesta antressantíssima lhéngua, que se ten cunserbado stacionária, cumo las gentes senzielhas que la fálan, Dius sabe quantos seclos haberá yá. I todo esto debemos nusoutros, los anfelizes mirandeses, a los gobernos paternales de l rei nuosso sinhor, que siempre nos há despreziado, i a los sábios nun menos paternales de las nuossas academias, que nin sequiera sáben de la eisisténcia de tal mina, esto ye, de tal lhéngua. Bergonha aterna a todos eilhes!...”
Manoel Sardinha
Outubre (?) de 1884
In J. Leite de Vasconcellos, Flores Mirandesas, 1884
2. Aqueilha Cautiba, traduçon de Luís de Camões [1893]
Aqueilha cautiba
Que me ten cautibo,
Porque neilha bibo,
Yá nun quier que biba.
You nunca bi rosa
An ramos macius
Q’a los uolhos mius
Fusse tan fermosa.
Nin no campo flores,
Nin no cielo streilhas
Beio you pareilhas
Cun los mius amores.
Rostro singular!
Uolhos sossegados,
Negros i cansados,
Mas nó de matar!
Ua grácia biba
Que neilhes le mora,
Para ser senhora
De quien ye cautiba!
Pelo negro, oundeoso,
Cumparado al qual
L louro, afinal,
Ye menos fermoso!
Negrura d’amor....
Tan doce onde hai clara?
La niebe trocara
Cun eilha la quelor !
Alegre i mansa, oh!
Mas grabe, ua hourí,
Bés-la stranha si,
Mas… bárbara nó!
Sue preséncia mansa
Tromentos serena:
Toda la mie pena
Neilha anfin descansa.
Esta la cautiba
Que me ten cautibo:
I puis neilha bibo,
Ye fuorça que biba.
Luís de Camões
Traduçon de Manuol Sardina
in XAVIER DA CUNHA, Pretidão de Amor. Endechas de Camões a Bárbara escrava seguidas da respectiva traducção em várias línguas e antecedidas de um preambulo, Lisboa, Imprensa Nacional, 1893, pp. 307-310.
3. Zara, traduçon de l poema de Antero de Quental [1894]
Feliç de quien passou p’r antre la mauga
I l lhuitar de la bida temultosa
Ancunciente, cumo l’alba rosa,
I lebe qual selombra subre l’auga!
La bida era-te um suonho: andefenido,
Mas suable i traspariente, d’einocente.
Acordeste ... sorriste ... i bagamente
Acuntineste l suonho anterrumpido.
Antero de Quental
Traduçon de Manuol Sardina
in Antero de Quental, Zara, edição polyglotta, Lisboa, Imprensa Nacional, 1894.
[L testo an pertués:
Feliz de quem passou, por entre a magoa
E as paixões da existencia tumultuosa,
Inconsciente como passa a rosa,
E leve como a sombra sobre a agua.
Era-te a vida um sonho: indefenido
E tenue, mas suave e transparente.
Acordaste ... sorriste ... e vagamente
Continuaste o sonho interrompido.]
[Todos ls testos fúrun puostos cunsante la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa, por Amadeu Ferreira.]